閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第三章 鐵鍋之路 (1 / 2)

對於郭康的評價,脫歡倒是沒什麼意外。

“我這邊大家的水平,你也知道。”他攤攤手,說道:“這麼多人,就沒一個是……呃,文學賢良之臣。能寫這些,已經費了我們很多力氣了。”

“現在憑我們自己,只能做這麼多了。你也別擔心,不是都讓你來辦。”他又補充道:“我還喊了好幾個幫手呢。”

眼見脫歡已經躺平,郭康只能點點頭,表示理解。

他又回頭,看了眼僅有的一行字。

從這上面的用詞看,脫歡等人倒是確實斟酌過。

大秦大羅馬兀魯思這個名字,是最近幾年才開始用的正式稱呼。郭康覺得,應該是模仿元朝的稱呼。

兀魯思這個詞,屬於草原特色名詞。大致來說,兼有部眾和國土的雙重含義。

草原上地廣人稀,人群也經常移動,所以單純看“領地”是沒有太大意義的。而一個兀魯思,可以簡單理解為一群部眾和他們佔據的各處草場,這就構成了一個分封的單位。

蒙古政權剛建立的時候,名字叫“也客蒙古兀魯思”。直接翻譯過來,其實很……拙樸,就是“很大的,蒙古的地盤”的意思。

後來忽必烈自稱皇帝,把“大元”作為國號。在給其他汗國的檔案中,元朝的全名就被寫成“大元大蒙古兀魯思”。元朝官方的說法裡,大元就是蒙古,蒙古就是大元,這倆是一個意思。有些文獻裡乾脆直接寫成“被稱為‘大元’的大蒙古兀魯思”。

至於為什麼意思都一樣,還要都放進去……大概是重要的事情要重複一遍吧。

當然,以上都是元朝自己的說法。其他各個汗國,到底是否把大元政權當成蒙古,就不太好說,得看具體時間和情況來定了。

而對於現在的紫帳汗國,這種寫法倒是可以借用。“大秦”是古代中原人對羅馬的稱呼,“羅馬”則是當地語言,但表達的是同一個意思。這倆疊起來,就是“被稱為‘大秦’的羅馬國”,應該可以更方便理解,也正式多了。

擺賽汗就比較好理解。紫帳汗國的皇帝,正式稱號是個希臘語的頭銜,叫“巴塞琉斯”。早在紫帳還在保加利亞經營,還是個普通勢力的時候,大家就知道這個名字了。為了省事兒,一般都用口語直接叫“擺賽汗”。時間長了,也約定俗成,成了羅馬皇帝的專用汗號了。

而後半句,是對明朝的稱呼。

明朝的叫法其實特別多,光在蒙古系的各個汗國裡,就有一大堆名字。最流行的,就是直接用國號,叫“大明兀魯思”。或者,加上表示族群的字首,叫“契丹大明國”。

明朝與藩屬和羈縻衛所的往來文書裡,則經常被稱為“朵脫剌都-兀魯思”或者“朵脫剌都-合扎的”。直譯過來,就是“內地”。

而對外的文書裡,明朝官方最喜歡的譯名,就是這個“敦塔兀魯思”,意思是“中央之國”。這屬於官方指定名稱,算是最正規的蒙古語稱呼了。用這個名字,確實能讓明朝人更高興些。

至於最後的“朱天平合罕”,則是現在的明朝皇帝。

郭康自己也是聽其他人說,才驚訝地發現,這個世界,明太祖朱元璋的長子朱標,並沒有早早病逝,而是正常即位,年號“天平”。

郭康那時就意識到,世界的變化,可能不止義父有“內力”那麼簡單。

“合罕”,是汗之上的尊稱。普通的汗是國王的話,合罕就是皇帝了。在元朝,這個詞就直接翻譯成皇帝。“朱天平合罕”的稱呼,也是習慣性的用法。

總之,目前的好訊息是,這短短一句裡,需要特別注意的、雙方在意的用辭,脫歡等人基本都考慮到了,顯然是經過了認真的查證推敲。

而壞訊息是,脫歡團隊推敲到現在,就寫出

上一章 目錄 +書籤 下一頁