對於北方的通道,大臣們疑慮重重。
如果這個通道確實可靠,那麼,要不要用這麼低的姿態去聯絡明朝,就可以商榷。紫帳汗國的目標非常單純,就是為了獲取東方的物資。如果出現了競爭者,那就可以討價還價一番了。
但如果諸元沒有那麼強大,並沒有像他們吹噓的那樣,控制大片毛皮、珍珠產地,也沒法把東西轉運過來,那對於紫帳汗國,就沒有什麼意義了。
和這些國家不同,紫帳汗國既不是忽必烈一系的後代,也不需要元朝的宣稱,對他們並沒有什麼感情。所以,這件事如何抉擇,就純粹看具體的可行性了。
“我還是覺得,應該保持懷疑態度——古典時代這麼多傳說中的怪獸,至今也沒人確鑿地證明過,這個故事很可能也是個神話而已。”奧特里福斯糾結起來。
“不過如果是真的……”他來回看了看旁邊的人:“這狗頭人聽起來,好像很兇悍的樣子。故事裡有更具體的描述麼?”
“沒有了。”王大喇嘛說:“其實連狗國這些,戰鬥力如何,都不太好說。探險者們估計也沒去認真調查這個問題。”
“那就不太好說了。”帕帕多普洛斯提醒道:“無論我們的商路經過哪裡,離得更近的明朝,也一樣可以過去的。所以重點不是多偏遠,而是這個偏遠的土地上,當地人藉助地形,能不能抵抗明朝。這些狗頭人雖然臣服過元朝,但如果他們還是打不過明軍,那我們從此處繞道,也沒什麼意義啊。”
“確實。”博爾詹等人也紛紛表示贊同。
“這個故事以訛傳訛的機率也確實很高。”曹建也指出:“用動物比喻其他國家,是個很常見的方式,我們也是見過的。”
“當初明朝和帖木兒鬧翻,帖木兒氣急,就罵明朝皇帝是‘陶格斯皇帝’。像這種,就是典型。”
“這是什麼意思?”史恪問。
“這是突厥語,是豬的意思。”趙亮說:“應該是反擊明朝使者,故意罵朱皇帝的。”
“也有可能是用的突厥語。桃花石和陶格斯,在突厥語裡,發音有相似之處,藉此罵朱皇帝是豬國的皇帝。”王大喇嘛補充道:“當然,更可能二者都有,故意這麼說的。”
“帖木兒皇叔居然會玩諧音梗,還是雙語雙重的……”郭康之前也沒聽說過,對此頗為驚訝。
“玩什麼?”李玄英問。
“沒什麼。”郭康擺擺手:“就覺得我之前好像低估他的文化水平了……”
“是不是罵人,得看文化環境的。”趙亮說:“陶格斯應該是中亞突厥人的發音。遼陽行省這邊的突厥語部落,是念‘通古斯’。他們用這個詞,稱呼當地說女真語的部族。這實際上也不是蔑稱,因為當地文化裡,野豬是勇猛的象徵,屬於誇別人的。”
“哦對了,這個正好也是個例子。”他想了想,說道。
“關於豬的習俗,在這邊由來已久。雖然他們自己沒記錄,但中原人很清楚,因為兩邊的來往非常早。”趙亮想了想,說:“周朝剛建立的時候,當地的肅慎人向周武王進貢楛矢石砮,就是樺木的箭桿和石制的箭鏃。他們用的弓箭尺寸很大,箭鏃就有一尺多長,很有標誌性。天子認為遠方的人來朝貢,是吉利的事情,因此特別記錄下來。”
“這是對周朝朝貢的最遠的部落,所以之後,周人一直把肅慎當做自己的極北邊界。誰能讓肅慎人來朝,就是國家有威望的標誌。後來,楛矢石砮就成了個文化概念,到現在還在用。”
“據說肅慎和之後的挹婁人,不怎麼飼養牛羊,而是喜歡養豬。這些人吃豬肉,穿豬皮,還用豬來祭祀。這同樣讓中原史家印象深刻。”
“肅慎、朱裡真、諸申、女真,大概都是一個詞,在不同時代不同方言裡的