當前位置:樂文小說網>遊戲競技>自建帳以來:羅馬汗國記> 第三百章 英國人失去自信力了麼?
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第三百章 英國人失去自信力了麼? (1 / 2)

<b></b>

這些人的理論,給郭康提供了充足的理由,也讓他受到了很大啟發——比如,宣傳和解釋,其實也沒必要做的太細。

這些“理論”,能自圓其說就行。重點不是它的證據是否充分,邏輯論證合不合理,而是它能不能起到提高社會效率、推動國家發展的作用。

畢竟,這些事實都證明,無論是啟蒙運動時代的歐洲,還是20世紀的中國,採用的“指導理論”裡都充滿了大量暴論。但這也沒有妨礙他們迅速發展,最後實現反超。

一個例子,可以說是某個文明的特例。但兩個位置曾經完全相反、互相鼓吹過的文明都是這樣,應該就足以證明很多問題了。

這些啟蒙時代哲學家,確實對東方有一些概念,也進行過了解。起碼他們真的知道科舉制和官僚制度的優勢,也明白中國的歷史很長久,甚至連“雍正比其他國君們都勤勞”這種細節判斷,也不能說錯……但他們瞭解的中國依然是十分片面的,做出的判斷,和推斷的結論,也往往和事實偏差甚大。

說到底,中國只是一種論據。歐洲思想們,在批判亞里士多德的時候,卻還是用柏拉圖的思維,稱讚中國才是理想國。他們哪怕鼓吹孔子的時候,也始終沒能擺脫學自希臘人的思維方式。他們稱讚的中國,說到底只是按歐洲傳統哲學和價值觀,虛構出來的一個符合歐洲理想的完美國家而已。

同理,中國的思想家們,在批判孔子的時候,也同樣是儒生的思維,稱讚歐洲才是有道德、又高效的文明世界。他們哪怕鼓吹古希臘哲學家的時候,也始終沒能擺脫中國自己的思維方式。他們稱讚的歐洲,說到底只是按中國傳統哲學和價值觀,虛構出來的一個符合中國理想的完美國家而已。

漢字真的有郭康說的這麼簡單麼?當然不是。想用好這套工具,難度還是不小的。但他的目標本來就不是證明漢字簡單,而是告知對方,自己正在進行推廣漢字這一政策,並且有足夠信心成功。這樣,才能一方面說明自己和中原文明接近,一方面借用中原經驗,論證羅馬會越來越穩固。

反正,現在歐洲人正好也處於吹捧中國的時代,馬可波羅帶來的熱潮至今仍未消失。按經驗,這份熱情甚至能持續到19世紀,既然如此,不用也就白不用了。

甚至,連向歐洲其他國家證明,引入漢語很合理的依據,他都準備好了。這也同樣不是他一個人想出來的,而是直接抄當年英國人的思路。

在19世紀之前,英語的處境十分尷尬。有個大家應該都很熟悉的例子馬嘎爾尼訪問清朝的時候,沒有和乾隆達成任何有效成果,就離開了。而這次外交失敗,最大的問題,其實不是清朝太傲慢,或者英國人太頑固,而就是最簡單的——聽不懂。

聽不懂的原因,也不是清朝閉目塞聽,不瞭解歐洲人的語言。實際上,哪怕和羅馬教會鬧翻之後,朝廷裡也有大批外國傳教士活動,還有專門的翻譯機構,擁有相對專業的法語、拉丁語、葡萄牙語、義大利語、俄語甚至是普魯士語的翻譯。

——但就是沒有英語。

乾隆年間,四譯館受命編訂《華夷譯語》,作為官方標準的外語詞典。裡面包括《弗喇安西雅語》、《拉氐諾語》、《額哷馬尼雅語》、《伊達禮雅語》和《播哷都噶禮雅語》。此外還有一本《(口英)咭唎國譯語》,但內容錯誤很多,標題、格式、署名也和其他幾本不同,懷疑是後來臨時增補,不是同一批正式譯書。

這其實都不用看內容。古代朝廷在音譯名字的時候,用字褒貶是頗有講究的。對比下“伊達禮雅”和“(口英)咭唎國”這名字,以及那一串“雅語”和這個例外,就知道當時人們的態度了。

不僅清朝人,為清廷服務的歐洲傳教士也不懂英語。這也是沒

上一章 目錄 +書籤 下一頁