一直困擾夏浩洋的tara演唱跟原版的不同,說白了其實很簡單,在於漢語跟高麗語的發音不同,高麗語在發音上就習慣用氣聲,在聲音的感覺上就更柔和,又比如泰語,不僅僅是一句薩瓦迪卡,整個泰語說話就是更綿柔或者說更嗲,無論男女說話都一樣,而且帶有舌顫音。
而華語可以抑揚頓挫,可以溫柔如水,不同的語速和句式,不同的用詞和情緒,不同的鄉音和語系,不同的氣場和環境,隨心所欲,變化萬千。但習慣上華語講究咬文嚼字,口齒清晰,是要一個字一個字說準確的,灣灣天王周倫曾經就因為口齒含糊不清而被春晚拒絕。
考慮清楚之後,夏浩洋也就沒打算繼續糾結氣聲的問題了,雖然有點遺憾失去原版的味道,以後倒是可以嘗試用高麗語來演繹幾首k-pop風格的樂曲。
夏胖子這過了,tara的錄音過程就順利太多,《Wonder Women》算是一首抒情音樂,更適合老老實實的在舞臺上演唱,所以也就沒有編舞蹈動作。其實k-pop並不僅僅是快節奏的舞蹈,就像剛才說的高麗語在發音上就更習慣用氣聲,音質上就更柔和,所以特有的抒情成分才是K-POP的主要風格。
“夏總,剛才友誼兄弟影視公司發了一個傳真。”前臺小劉敲門之後走了進來。
夏浩洋拿到手上一看,是邀請tara整個團隊去客串一個電影,就幾十秒的唱歌鏡頭,客串費用幾乎可以不計,不是人人都是尹連傑,電影中客串個幾秒鐘就能賺到一億美刀。
這是一個翻拍電影,主要內容是講述一支喜歡國風又喜歡二次元文化的年輕傳統國風樂隊跟校園裡的西洋樂隊的糾葛故事。tara客串的內容很簡單,在一個二次元的cosplay現場演唱一首自己的歌給主角們的表演墊場。
這個電影前幾年是由年輕演員彭日暢主演,不知道是片名沒起好,還是宣傳不到位,一部很不錯的電影沒有取得應有的票房跟社會認同,後來也拍過電視劇版,市場反應依舊一般,如今這個電影再次翻拍,估計是編劇或者導演自己意難平吧。
這個電影的風格倒是蠻適合tara去參演的,而且也就幾十秒的客串鏡頭,電影票房高低是否好評也不用承擔責任,就當在舞臺唱首歌而已。所以沒猶豫,接!
提到電影,夏浩洋也同樣想起了原世界的南高麗,跟流行音樂一樣,南高麗電影同樣席捲過亞洲。南高麗的電影以敢拍聞名,甚至很多反映社會的片子都引起過轟動,比如《辯護人》、《熔爐》,這些電影甚至引起了南高麗立法的改變。南高麗的喜劇電影也很有市場親和力,比如《野蠻女友》、《超速緋聞》,而繼承了香江風格的黑幫電影也很有特色比如《新世界》、《黃海》。
在穿越過來的前兩年南高麗電影《寄生》甚至獲得了奧斯卡的最佳影片,一般人都以為非英語片只能競爭最佳外語片的,因為在奧斯卡的歷史上非英語片從沒有獲得過奧斯卡的最佳影片,而《寄生》的獲獎讓整個世界都頗為詫異。所以說不管你喜不喜歡,認不認可,南高麗的電影有他自己的可取之處。
說起電影,也想起電視劇,這個時空跟原世界的華國基本類似,最近幾年華國的電視劇看起來繁榮其實隱藏著很多問題。最明顯的特點是各大電視臺都是更多的在播二輪劇甚至N輪劇。
什麼意思呢?就是各大電視臺都是在播放曾經被別家電視臺或者網路上播放過的電視劇作品,而不是追求新電視劇的上映。如果只是二流或者三流電視臺那也沒什麼,這個時空或許比原時空競爭更激烈,包括溪南衛視、會稽衛視、姑蘇衛視、南越衛視、華亭衛視以及燕城衛視這六大電視臺也在播放二輪劇,甚至是黃金檔。
夏浩洋看到網上公佈的資料,去年各電視臺累積播放了接近4