對於這一點,郭康倒不是很在乎。
“這所謂羅斯人,其實也不是一夥的。”他指出:“我倒是覺得,我們現在最大的問題,是把他們強行歸為一類。這不合乎實際。”
“總不能有幾個羅斯人覺得,他們是同族,我們就把他們當成同族吧?”郭康搖著頭說:“阿勒曼尼大酋長,還到處宣傳自己是羅馬的皇帝呢,難道他們也是我們的同族?”
“那你覺得……應該怎麼辦?”李玄英想了想,問道。
“我覺得現在的管理方式還是太粗陋了。”郭康說:“以往我們實力不足,管不到,只能籠統地應付著。現在總不能還這樣吧?我們對他們的瞭解太少,這樣下去,是不可能做好的。”
“要是認真地說,連‘斡羅斯行省’這個稱呼,都是有問題的。”他指出。
“我也知道有問題,這個地方應該叫……嘟,嘟嚕羅斯。”李玄英努力試圖讓嘴巴顫動起來,但還是失敗了:“但我念不出來啊。這玩意兒從小我就不會說。”
“你說,我們應該怎麼翻譯呢?”他反問道:“斡羅斯這個名字確實偷懶了,直接用個‘哦’代替了那串聲音。但就算把當地人的發音直接寫下來,就能真的念成一樣了?我反正不信,要不你自己試試?”
“我覺得差不多就行吧。”郭康猶豫了下,也開始實驗:“嘟,嘟嚕……嘟嚕嘟嚕羅……嘟羅斯……”
“你看,我就說吧。”李玄英露出果不其然的神色:“我又不是沒試過,每次都是這樣:嘟嚕……嘟嚕嘟嚕……”
“嘟嚕羅斯……嘟……嘟嘟羅斯……”郭康有點急,為了表明這個也不是不能念,正在繼續嘗試。
“你再試也沒用。說了這麼多年希臘語,我都沒學會這個音。”李玄英補充道:“嘟嚕嘟嚕……你看,念不出來。”
“不對吧。”郭康頗為尷尬:“嘟嚕嘟嚕……嘟嚕嘟嚕……”
“嘟嚕嘟嚕……”
旁邊的幾個人,都轉過頭,詫異地看著他倆。
“喂,喂。”史氏的長子史恪拍了拍郭康:“你倆幹嘛呢?別在殿前發癲!”
“呃……”
“沒發癲,沒發癲。”史恪比李玄英大幾歲,李玄英從小就怯他,趕緊擺手道:“我倆研究番語呢。”
“你看,我就說,這就不像是個正經人說的話。”他轉頭對郭康抱怨道:“我都嫌嘴麻。”
“可能是人家都習慣了吧。”郭康打圓場道:“你看這邊不同語言,都這麼……嘟嚕嘟嚕的。外人念不對,也正常。”
“什麼叫我們不對,我覺得是他們才不對。哪有說話先嘟嚕嘴的。”李玄英丟了面子,很是氣憤:“咱們一定要好好矯正下他們。我覺得汗廷應該下達規定,羅斯人說話一律不準嘟嚕舌頭。”
史恪用看傻子地眼神瞥了他一眼,轉回頭,懶得理他了。
“那就當我沒說吧。”郭康主動妥協:“我覺得斡羅斯也挺好。”
“沒辦法啊。完全按照當地人的發音,這名字得寫一大串。羅斯人名字本來就長得離譜,前面再加上這些莫名其妙的發音,得寫多長啊……”李玄英贊同道:“我看,劇本作家都不敢這麼寫,否則劇團掌櫃的,得認為他是強行湊字數。”
郭康只能點頭贊同。
斡羅斯這個詞,大概真的是苦於舌頭顫不起來的人發明的。
至於他那個時代,這個翻譯和實際發音差別就更大了。
斡羅斯是對“嘟嚕嘟嚕羅斯”的模擬。在這個時代,這些東部的斯拉夫人城邦和公國,確實在自稱“嘟嚕嘟嚕羅斯”,但之後,人家改名字了。
按照希臘人和羅馬人的造詞習慣,表示地區的名詞,詞尾都統一加上了字尾,變成“某某某亞