派蒂說:&ldo;噢,是的,是的‐‐你說得不錯‐‐我能適應水土。&rdo;
她儘量裝出可憐的聲音。她暗想:說不定世人全都不老實‐‐還是她自己特別不幸?
她是身材高挑的長腿女郎,長得不美,卻有一股活力和熱心腸帶來的魅力。她的動作優美,慄棕色的頭髮亮得迷人。
也許因為長期和馬兒為伍,她看起來真像一頭純種的小母馬。
她知道跑馬圈的詐術‐‐現在她似乎要面對金融界的詐術了。
儘管如此,她尚未謀面的公公就法律觀點來說卻是正義的基石呢。這些大吹&l;妙招&r;的人都差不多‐‐他們技術上向來不超出法律的範圍。可是她覺得她所愛的蘭斯早年雖出了軌,卻具有成功的詐木家所缺少的正直本性。
蘭斯說:&ldo;我並非說他是詐欺犯‐‐不是那樣。可是他懂得成就一樁騙局。&rdo;
派蒂說:&ldo;有時候我真討厭耍詐的傢伙。&rdo;接著又加上一句:&ldo;你喜歡他。&rdo;這是陳述句,不是疑問句。
蘭斯考慮片刻,然後用詫異的口吻說:
&ldo;親親,你可知道,我相信自己挺喜歡他哩。&rdo;
派蒂笑出聲,他回頭看她,眼睛不覺眯起來。她真是可人兒!他愛她。為了她,一切都值得。
他說:&ldo;你知道,回來等於下地獄。都市生活‐‐每天五點十八分下班回家。我不喜歡這種生活方式。我在荒原和異域自在多了。不過人遲早要定下來,我想。有你抓住我的手。這種過程也許很愉快哩。既然老頭子迴心轉意,我們該利用這個機會。我收到他的信,真的很吃驚……沒想到柏西瓦爾竟做出有損名譽的事。柏西瓦爾,小乖乖。告訴你,柏西一向狡猾。是的,他一向狡猾。&rdo;
派蒂西亞?佛特斯庫說:&ldo;我大概不會喜歡你哥哥柏西瓦爾。&rdo;
&ldo;別為我的話而對他反感。柏西和我一向不投緣‐‐只是這樣罷了。我亂花零用錢,他則存起來。我交名譽不好卻很有趣的朋友,柏西只交所謂&l;益友&r;。他和我有天淵之別。
我總覺得他是可憐蟲,而他‐‐你知道,有時我覺得他好像恨我。我不知道原因……&rdo;
&ldo;我大概猜得出原因。&rdo;
&ldo;真的,親親?你真有腦筋。你知道我老是懷疑‐‐說起來很怪‐‐不過‐‐&rdo;
&ldo;怎麼?說呀。&rdo;
&ldo;我不知道支票那件事是不是柏西瓦爾搞鬼‐‐你知道,老頭把我趕出來‐‐因為我已分得商行的股份,他不能剝奪我的繼承權,還氣得要命呢!怪就怪在我沒有假造那張支票‐‐當然啦,我曾經偷拿錢櫃裡的錢,跑去賭馬,所以沒人相信我。我確定自己有能力把錢放回去,反正那也可以算是我的錢嘛。可是支票那件事‐‐不,我不知道怎麼會懷疑是柏西瓦爾乾的‐‐反正我這麼想就是了。&rdo;
&ldo;可是對他沒有好處吧?錢是匯進你的帳戶呀。&rdo;
&ldo;我知道,所以講不通,對不對?&rdo;
派蒂猛轉