兩撥人一開始是把聲音越抬越高,後來索性扯著嗓門在那裡高喊。
混亂中有人一抬手碰掉了誰的假髮,緊接著又有人把那頂假髮掄圓了胳膊扔了出去,大夥兒索性翻出坐席開始互相推搡,甚至有人開始試圖用厚厚的法典砸人。
這件事倒是非常的文藝復興‐‐早在一千五百年前,古羅馬的元老院裡就發生過類似的鬥毆事情。
而且在五百年後,這依舊是某些議會的古老傳統。
達文西本來想在開會的途中打會兒瞌睡等結束,沒想到混亂中一頂帽子直接衝著他的臉砸了過來,直接歪扣在了他的頭上。
&ldo;你們冷靜一點‐‐&rdo;他試圖勸架:&ldo;有事都坐下談!&rdo;
另一個老頭怒吼了一句髒話,直接把剛泡好的一壺茶扔了出去。
混亂中李奧納多下意識地開始找尼可羅,然後發現那個青年坐牆角在吃著罐頭,完全沒有摻和這件事的半點興趣。
……這大殿的牆壁上還鑲嵌著波提切利和自己的畫,真被一杯開水潑上去完全不好修復啊。
親王殿下有些頭疼地溜了出去,找了一把長號回來運足力氣吹了一聲。
那聲音就跟大象開始尖叫了一樣。
人們愣了兩秒,還保持著互相撕扯衣服的狀態。
達文西又吹了兩聲,徹底把他們給鎮住了。
&ldo;女王明天就要過問會議程序了,&rdo;他板著臉冷冰冰地開口,從桌子上跳了下來:&ldo;而且你們的這副做派,也是在向我證明你們的衝動和無智‐‐如果這就是你們想要的話。&rdo;
好些人立刻就慫了,把衣服頭髮撥弄幾下又灰溜溜的回了位置。
還有些老頭不情不願地又罵了幾句,免不了被另一撥人瞪視一番。
達文西現在瞌睡也醒了,隨手把長號掛到了旁邊,示意會議繼續召開。
中午恐怕沒空回去陪海蒂吃飯了。他有些悲哀的想著。
這幫笨蛋估計要一直開會到下午。
大概是剛才他們扯頭髮揪衣服的太激烈,眼下人們重新坐了回去,反而都有些說不出話來。
角落裡的尼可羅抹了把嘴,終於放下了罐頭。
&ldo;嗝。&rdo;
第84章
亨利七世是個很奇妙的存在。
歐洲陷在風雲詭譎的派系鬥爭中,每個國家都如紡錘般攪上好些了冗長又古老的故事。
海蒂原先在前世裡所保留的那些認知,在現如今已經完全‐‐完全不夠用了。
她如同一個初學者般透過各種機構瞭解著來自不同國家的多個情況,而且必須依靠自己來判斷哪些傳聞是真的。
亨利七世如今剛剛登基四年,同樣也是年輕又野心勃勃的君王‐‐至少在歷史的後續評價裡是如此。
但現如今收集到的情報,都在指向同一件事情。
‐‐他是如今最適合義大利的盟友,沒有之一。
海蒂在過聖母降臨節時給自己手下的情報機構改了一個名字,稱呼他們為&l;神諭所&r;。
這個稱呼有些瀆神,畢竟真正領導和指示他們的是君主本身,而不是上帝。
但在另一方面,這也一如教廷和議院的關係。
顛倒也是一種好事情。
託洛倫佐的福,神諭所已經把諸多的關係網於十年前就灑到了海外的諸國,而且因為資金的不斷注入,讓訊息的反饋和溝通變得更加及時,也一度在諸